Do Ciebie Kasiuniu
Do ciebie Kasiuniu, do Ciebie jedziemy
Na kowanym wózku trzewiczki wieziemy
Trzewiczki ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
Trzewiczki ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
To you, Kasiunia, to you we are going
On a horse-drawn cart we are bringing little shoes
Little shoes of gold, open the gates, Kasiu, we will give them to you
Little shoes of gold, open the gates, Kasiu, we will give them to you
Do ciebie Kasiuniu, do ciebie jedziemy
Na kowanym wózku sukienkę wieziemy
Sukienka ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
Sukienka ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
To you, Kasiunia, to you we are going
On a horse-drawn cart we are bringing a dress
A golden dress, open the gate, Kasiu, we will give it to you
A golden dress, open the gate, Kasiu, we will give it to you
Do ciebie Kasiuniu, do ciebie jedziemy
Na kowanym wózku pierścionki wieziemy
Pierścionki ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
Pierścionki ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
To you, Kasiunia, to you we go
On a horse-drawn cart we bring rings
Rings of gold, open the gates, Kasiu, we give them to you
Rings of gold, open the gates, Kasiu, we give them to you
Do ciebie Kasiuniu, do ciebie jedziemy
Na kowanym wózku Jasieńka wieziemy
Jasieńka ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
Jasieńka ze złota, otwórz Kasiu wrota, to Ci darujemy
To you, Kasiunia, to you we are going
On a horse-drawn cart we are bringing Jasieńka
Golden Jasieńka, open the gate, Kasiu, we will give it to you
Golden Jasieńka, open the gate, Kasiu, we will give it to you
Shura No Hana
Shinde ita asa ni tomurai no yukigafuru
Hagure inunotouboe geta no oto kishimu
Inga naomo sa mitsumete aruku yami wo dakishimeru janome no kasa hitotsu
Inochi no michi wo iku on'na namida wa touni sutemashita
The morning snow falls in farewell to the dead.
The howling of a lost dog and the creaking of geta.
I continue to walk, gazing intently at the darkness.
Embracing the darkness, I hold back my single eye umbrella
I long ago abandoned the tears of a woman walking the path of life.
Furimuita kawa ni touzakaru tabi no hima
Iteta tsuru wa ugokazu naita ame to kaze
Hieta mizu mo ni hotsure kami utsushi namida sae misenai janome no kasa hitotsu
Urami no michi wo iku on'na kokoro wa touni sutemashita
The dry hillside is lonely on a journey to the capital.
The crane that called out did not move, crying in the rain and wind.
The fallen hair is reflected in the hair itself even tears cannot be shown only a single janome umbrella
The heart of a woman walking the path of resentment has long been abandoned
Shinde ita asa ni tomurai no yukigafuru
Hagure inunotouboe geta no oto kishimu
Giri mo nasake mo namida mo yume mo kinou mo ashita mo en no nai kotoba
Urami no kawa ni mi o yudane on'na wa touni sutemashita
The morning snow falls in farewell to the dead.
The howling of a lost dog and the creaking of geta.
Both joy and sorrow, both tears and dreams, both yesterday and tomorrow, words without fate.
The woman abandoned herself to the river of resentment
Urami Bushi
Hanayo Kireito Odaterare Saitte Misereba sugu chiraseraru
Baka-na Baka-na Baka-na onna-no Urami bushi
Sadane Kanashito Akiramete Naki o misereba mata nakasareru
Onna onna onna-no namida-no Urami bushi
She has credit, if it is faulty she can be immediately made to scatter
Foolish foolish foolish woman's grudge song
Accepting sadness and giving up if you show tears, you will be made to cry again
Woman woman's woman's tearful grudge song
Nikui Kuyashii Yursenai Kesunai Kisenai wasurarenai
Tsukinu tsukinu tsukinu onna-no Urami bushi
Yuumei-yo Mirento Warawarete Samete Misemasu mada samekireru
Onna onna onna gokoro-no Urami bushi
I cannot forget, I cannot forgive, I cannot let go, I will not be forgotten
Relentlessly, relentlessly, relentlessly, the woman's song of resentment
Famous Mirento laughs, awakens and shows, still can be awakened
Woman, woman, woman, the song of the heart's resentment
Makka-na Bara-nya Toge ga aru Sashitaka Naiga sasazu nya okanu
Moeru moeru moeru onna-no Urami bushi
Shinde Hanami ga Saku jyanashi Urami Hitosuji ikite iku
Onna onna onna-no inochi-no Urami bushi
There's a thorn in the ball I don't know
Burning, gaining, gaining, the sound of resentment
Even if the cherry blossoms bloom, grievances live on to infinity
A woman, a woman's, a woman's life, a song of grievance
Kolikaje Jahorina Planina
Kolika je Jahorina planina
Kolika je Jahorina planina
Siv je soko preletjeti ne može
Siv je soko preletjeti ne može
How big the Jahorina mountain is
How big the Jahorina mountain is
Grey is the falcon, it cannot fly over
Grey is the falcon, it cannot fly over
A kamoli dobar junak na konju
A kamoli dobar junak na konju
Djevojka je pregazila bez konja
Djevojka je pregazila bez konja
Let alone a good hero on a horse
Let alone a good hero on a horse
The girl ran over it without a horse
The girl ran over it without a horse
Svi Bosanci dobre konje sedlaju
Svi Bosanci dobre konje sedlaju
A Bosanke ruse kose češljaju
A Bosanke ruse kose češljaju
All Bosnians saddle good horses
All Bosnians saddle good horses
And Bosnian women comb blond hair
And Bosnian women comb blond hair
Emina
Sinoć kad se vraćah iz topla hamama prođoh pokraj bašče staroga imama.
Kad tamo u bašči, u hladu jasminas ibrikom u ruci stajaše Emina.
Ja kakva je pusta! Tako mi imana stid je ne bi bilo da je kod sultana.
Pa još kada šeće i plećima kreće ni hodžin mi zapis više pomoć’ neće!
Last night, when I was returning from the hot hammam I passed by the garden of the old imam.
There, in the garden, in the shade of the jasmine, Emina was standing with a water jug in her hand.
What a desolate sight by the grace of God, there would be no shame if she were with the sultan.
And when she moves and sways her shoulders, even my prayer book will no longer help!
Ja joj nazvah selam. Al’ moga mi dina ne šće ni da čuje lijepa Emina,
Već u srebrn ibrik zahvatila vodepa niz bašču đule zaljevati ode.
S grana vjetar puhnu, pa niz pleći pusterasplete joj njene pletenice guste.
Zamirisa kosa, k’o zumbuli plavia meni se krenu bururet u glavi!
I greeted her but my heart could not bear that beautiful Emina would not even hear me
Instead she took water from the silver jug and went to water the roses in the garden.
The wind blew from the branches, and along her shoulders it untangled her thick braids.
Her hair smelled like hyacinths, and a whirlwind started spinning in my head!
Malo ne posrnuh, mojega mi dinaal’ meni ne dođe lijepa Emina.
Samo me je jednom pogledala mrkoniti haje, alčak, što za njome crko’!
Umro stari pjesnik, umrla Emina ostala je pusta bašća od jasmina
Salomljen je ibrik uvelo je cvijećepjesma o Emini, nikad umrijet neće.
I stumbled a little, by my life, my dear Dina, Emina did not come to me.
She only looked at me once with a stern gaze, wretch, how I longed for her!
The old poet died, Emina died, and the jasmine garden remained desolate.
The ewer is broken, the flowers withered, a song about Emina will never die.
Istom Zorana Iztokurudi
Istom zora na iztoku rudi,siv se soko pod čadorom budi.
Pod čadorom nikog ne bijaše,samo Mujo rane bolovaše.
Dosta si mi jada zadavala, Dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala dosta muke oko Banja Luke
At the same dawn in the east the sky turns red, a grey falcon awakens under the tent.
There was no one under the tent, only Mujo he suffered from his wounds.
You have caused me enough sorrow, enough sorrow around Biograd.
You have caused me enough sorrow, enough suffering around Banja Luka
Sa jastuka glavu podizaše,mrkim okom sablju pogledaše:
Sabljo moja roditelja moga,roditelja bega Isajbega.
Dosta si mi jada zadavala, Dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala dosta muke oko Banja Luke
From the pillow they raised their head, with a fierce eye they looked at the sword:
My sword of my parents, the parents of Bey Isajbeg.
You have caused me enough sorrow, enough sorrow around Biograd.
You have caused me enough sorrow, enough toil around Banja Luka
Istom zora na iztoku rudi,siv se soko pod čadorom budi.
Pod čadorom nikog ne bijaše,samo Mujo rane bolovaše.
Dosta si mi jada zadavala, Dosta jada oko Biograda.
Dosta si mi jada zadavala dosta muke oko Banja Luke
At the same dawn in the east the sky turns red, a grey falcon awakens under the tent.
There was no one under the tent, only Mujo he suffered from his wounds.
You have caused me enough sorrow, enough sorrow around Biograd.
You have caused me enough sorrow, enough suffering around Banja Luka
Jakakva Jesjajna Mjesečina
Ja kakva je sjajna mjesečina Još je ljepša Isajbegovica!
Ona rodi devet divojaka I desetu pod pojasom nosi.
Kada pojde beže Isaj-beže on govori svojoj vjernoj ljubi:
What a splendid moonlight, It is even more beautiful Isaibegovića!
She bore nine maidens and carries the tenth under her belt.
When Isaibeg runs away, He speaks to his faithful beloved:
Boga ti, moja vjerna ljubo ako rodiš i desetu šćerku,
Viš’ kuće ti jablan-drvo raste niže kuće Drina voda teče,
Il’ se vješaj, il’ u Drinu skoči ona rodi i desetu šćerku,
By God, my faithful beloved, if you give birth to a tenth daughter,
Above your house, the apple tree grows, the lower the house of the Drina flows,
Or she will be hanged or she will be able to give birth to a tenth child.
I povija u bijelu svilu pa je baca u studenu Drinu:
Hajde, šćeri, majka će za tobom pa se vraća u bijelu kulu,
Pa doziva devet djevojaka kad vam babo iz čaršije dojde
Pa vas pita gdje je vaša majka eno majke u studenoj Drini
Kada vidje beže Isa-beže kada vidje šta je učinio od žalosti srce mu je puklo.
And she wraps her in white silk and throws her into the cold Drina:
Come on, daughter, your mother will follow you and returns to the white tower,
Then she calls nine girls when your father comes from the market
And asks you where your mother is, there is your mother in the cold Drina
When Isa saw it, he ran away, when he saw what he had done, his heart broke from grief.
Kadja Pođohna Bembašu
Kad ja pođoh na Bembašu na Bembašu na vodu.
Ja povedoh belo janje bjelo janje sa sobom.
Sve djevojke Bembašanke na kapiji stajahu,
Samo moja mila draga na demirli pendžeru.
When I went to Bembaša, to Bembaša for water.
I took a white lamb, a white lamb with me.
All the girls of Bembaša stood at the gate,
Only my dear beloved at the iron window.
Ja joj rekoh dobro veče, dobro veče djevojce.
Ona meni dođ` doveče, dođ` doveče dilberče
Ja ne odoh isto večeveć ja odoh sjutradan,
Ali moja mila draga za drugog se udala.
I said to her, good evening, good evening, girl.
She said to me, come this evening, come this evening, darling.
I didn't go that evening, I went the next day,
But my dear sweetheart married another.
Kad ja pođoh na Bembašu na Bembašu na vodu.
Ja povedoh belo janje bjelo janje sa sobom.
Sve djevojke Bembašanke na kapiji stajahu,
Samo moja mila draga na demirli pendžeru.
When I went to Bembaša, to Bembaša for water.
I took a white lamb, a white lamb with me.
All the girls of Bembaša stood at the gate,
Only my dear beloved at the iron window.
Karanfil Se Na Put Sprema
Karanfil se na put sprema i pjeva aman, aman
Na put sprema i pjeva a draga mu konja sedla i plače
Karanfile, cvijeće moje iz bašče, aman, aman, cvijeće moje iz bašče
Ti odlaziš mene mladu ostavljaš aman, aman, mene mladu ostavljaš
Ostavljam te tvojoj majci i svojoj aman, aman, tvojoj majci i svojoj
Šta će meni moja majka i tvoja aman, aman, moja majka i tvoja
Kad ja nemam svog dilbera kraj sebe
Karanfil is preparing to go on a journey and sings aman, aman
He is preparing to go and sings while his beloved saddles the horse and cries
Karanfil, my flower from the garden, aman, aman, my flower from the garden
You are leaving, leaving me, a young bride, aman, aman, leaving me, a young bride
I leave you to your mother and mine, aman, aman, to your mother and mine
What use is my mother and yours to me, aman, aman, my mother and yours
When I don't have my beloved by my side
Karanfil se na put sprema, ej sprema e sprema, moj dilbere
MojKaranfilka konja vada i plače Karanfile, ime moje, i tvoje
S kim ti mene ludu mladu ostavljaš ostavljam te s tvojom majkom i mojom
Kad mi nema tebe bega kraj mene kad ja pođem u ložnicu da spavam
Men’ se čini ta ložnica tamnica
Karanfil is preparing for the journey preparing preparing, my beloved
My Karanfilka takes out the horse and cries, Karanfil, my name, and yours
With whom are you leaving me, a crazy young girl? I leave you with your mother and mine
When you are not with me, there is no escape near me, when I go to the bedroom to sleep
It seems to me that the bedroom is a prison
Karanfil se na put sprema, ej sprema Karanfilka konja vada i plače
Karanfile, ime moje i pleme s kim ti mene ludu mladu ostavljaš?
Ostavljam te s mojom majkom i tvojom sto će meni tvoja majka i moja
Da m’ ostavljaš jadnu mladu žalosnu kad mi nejma tebe bega kraj mene
Kad ja pođem u ložnicu da spavam men’ se čini ta ložnica tamnica
Karanfil is getting ready for a journey getting ready, Karanfilka, leading the horse and crying
Karanfil, my name, and the clan, with whom are you leaving me, a crazy young bride?
I am leaving you with my mother and yours, what will your mother and mine do to me
To leave me, a poor, sad bride, when I don’t have you, a husband, near me
When I go to the bedroom to sleep, it seems to me that the bedroom is a prison
Kraj Potoka Bistre Vode
Kraj potoka Bistre vode
Šuma zelena nevesela, zabrinuta
Sjedi djevojka.potok teče i protiče,
Tiho žubori a djevojka, uplakana,
At the end of the Bistra Water stream
The green forest is sad, worried
A girl sits. the stream flows and passes by,
It babbles softly, and the girl, crying,
Kroz plač govori: vrati mi se, mlad junače,
Dragi, mlađani, da na tvojim grud’ma umrem grud’ma vatrenim.
Through tears she says: come back to me, young hero,
Dear, young one, so that I may die on your chest on your fiery chest.
Kraj potoka Bistre vode
Šuma zelena nevesela, zabrinuta
Sjedi djevojka.potok teče i protiče,
Tiho žubori a djevojka, uplakana,
At the end of the Bistra Water stream
The green forest is sad, worried
A girl sits. the stream flows and passes by,
It babbles softly, and the girl, crying,
Kraj Tanana Sadrvana
Kraj tanahna šadrvana gdje žubori voda živa,
Šetala se svakog dana Sultanova kćerka mila.
Svakog dana jedno ropče stajalo kraj šadrvana,
Kako vr’jeme prolazilo sve je blijeđe, blijeđe bilo.
At the edge of the stone fountain where the living water murmurs,
The Sultan's dear daughter walked every day.
Every day a little slave boy stood by the fountain,
As time passed, he grew paler and paler.
Jednog dana zapita ga Sultanova kćerka draga:
Kazuj, robe, odakle si iz plemena kojega si?
Ja se zovem El-Muhammed iz plemena starih Azra,
Sto za ljubav život gube i umiru kada ljube
One day the Sultan's dear daughter asked him:
Tell me, slave, where are you from, from which tribe are you?
My name is El-Muhammed from the tribe of the ancient Azra,
Who lose their lives for love and die when they love!
Kraj tanahna šadrvana gdje žubori voda živa,
Šetala se svakog dana Sultanova kćerka mila.
Svakog dana jedno ropče stajalo kraj šadrvana,
Kako vr’jeme prolazilo sve je blijeđe, blijeđe bilo.
At the edge of the stone fountain where the living water murmurs,
The Sultan's dear daughter walked every day.
Every day a little slave boy stood by the fountain,
As time passed, he grew paler and paler.
Moj Dilbere
Moj dilbere, kud’ se šećeš?
Sto i mene ne povedeš?
Moj dilbere, kud’ se šećeš?
Sto i mene ne povedeš?
My darling, where are you strolling?
Why don't you take me along?
My darling, where are you strolling?
Why don't you take me along?
Povedi me u čaršiju,
Pa me prodaj bazardžiji
Povedi me u čaršiju,
Pa me prodaj bazardžiji
Take me to the market,
And sell me to the shopkeeper
Take me to the market,
And sell me to the shopkeeper
Uzmi za me oku zlata
Pa pozlati dvoru vrata
Uzmi za me oku zlata
Pa pozlati dvoru vrata
Take a golden eye for me
And gild the gates of the palace
Take a golden eye for me
And gild the gates of the palace
Užice, Mali Carigrade
Užice mali Carigrade,
Kroz tebe se proći ne mogade
Užice mali Carigrade,
Kroz tebe se proći ne mogade
Užice, little Constantinople,
One could not pass through you
Užice, little Constantinople,
One could not pass through you
Od zumbula i od karanfila
Od momaka i od djevojaka
Od zumbula i od karanfila
Od momaka i od djevojaka
From the hyacinth and the carnation
From the boys and the girls
From the hyacinth and the carnation
From the boys and the girls
Od mirisa đula i bosiljka,
Od uzdaha l'jepih djevojaka.
Od mirisa đula i bosiljka,
Od uzdaha l'jepih djevojaka.
From the scent of geranium and basil,
From the sighs of beautiful girls.
From the scent of geranium and basil,
From the sighs of beautiful girls.
Omer-beže Nakuli Sjeđaše
Omer-beže na kuli sjeđaše.
Čuj, Omere, dilbere,
Zeljo moja,Aman, na kuli sjeđaše!
Vjernu ljubu na krilu držaše.
Čuj, Omere, dilbere,
Srećo moja,Aman, na krilu držaše!
Omer Bey was sitting on the tower.
Listen, Omer, my beloved,
My desire, Aman, he was sitting on the tower!
He was holding his faithful love in his arms.
Listen, Omer, my beloved,
My happiness, Aman, he was holding her in his arms!
Vjerna ljubo, ženiću se drugom
Čuj, Omere, dilbere haj, željo moja,
Aman, ženiću se drugom!
Žen’ se ago, i meni je drago.
Čuj, Omere, dilbere,
Zeljo moja, Aman, i ja se udajem.
Faithful love, I will marry another
Listen, Omer, my darling, my desire,
Alas, I will marry another!
Marry, Iago, it makes me happy too.
Listen, Omer, my darling,
My desire, alas, I am getting married too.
Omer-beže na kuli sjeđaše.
Čuj, Omere, dilbere,
Zeljo moja,Aman, na kuli sjeđaše!
Vjernu ljubu na krilu držaše.
Čuj, Omere, dilbere,
Srećo moja,Aman, na krilu držaše!
Omer Bey was sitting on the tower.
Listen, Omer, my beloved,
My desire, Aman, he was sitting on the tower!
He was holding his faithful love in his arms.
Listen, Omer, my beloved,
My happiness, Aman, he was holding her in his arms!
Razbolje Selijepa Hajrija
Razbolje se, razbolje se lijepa Hajrija, lijepa Hajrija
Pod orahom, pod orahom i pod jorgovanom, i pod jorgovanom
Džanum aman, džanum aman, of aman
Oblazi je, oblazi je cijeli Mostar redom, cijeli Mostar redom
A najviše, a najviše tri dilbera mlada, tri dilbera mlada
Džanum aman, džanum aman, of aman
She falls ill, she falls ill, beautiful Hajrija, beautiful Hajrija
Under the walnut tree, under the walnut tree and under the lilac, and under the lilac
My dear, my dear, o dear
He tours her, he tours her all over Mostar in order, all over Mostar in order
And mostly, and mostly three young beauties, three young beauties
My dear, my dear, o dear
Prvi veli, prvi veli boluješ li, Hajro, boluješ li, Hajro?
Drugi veli, drugi veli bolovô bih za te, bolovô bih za te
Džanum aman, džanum aman, of aman
Treći veli, treći veli ja bih umro za te, ja bih umro za te
Treći veli, treći veli ja bih umro za te, ja bih umro za te
Džanum aman, džanum aman, of aman
The first says, the first says, are you sick, Hajro, are you sick, Hajro?
The second says, the second says, I would suffer for you, I would suffer for you.
My dear, my dear, o dear.
The third says, the third says, I would die for you, I would die for you.
The third says, the third says, I would die for you, I would die for you.
My dear, my dear, o dear.
Progovara, progovara lijepa Hajrija, lijepa Hajrija
Niti boluj, niti boluj niti umri za me, niti umri za me
Džanum aman, džanum aman, of aman
Skin' dolamu, skin' dolamu pa legni uza me, pa legni uza me
Čini mi se, čini mi se lakše bi mi bilo, lakše bi mi bilo
Džanum aman, džanum aman, of aman
She speaks, she speaks, beautiful Hajrija, beautiful Hajrija
Don't get sick, don't get sick, don't die for me, don't die for me
My dear, o my dear, o my
Take off your coat, take off your coat and lie down next to me, lie down next to me
It seems to me, it seems to me, it would be easier for me, it would be easier for me
My dear, o my dear, o my
Razbolje Se Sultan Sulejmane
Razbolje se sultan Sulejmane Sedmog dana šehri Ramazana.
Pitao ga sine Ibrahime: Moj babo, sultan Sulejmane,
Razbolje se sultan Sulejmane Sedmog dana šehri Ramazana.
Pitao ga sine Ibrahime: Moj babo, sultan Sulejmane,
Sultan Suleiman fell ill on the seventh day of the month of Ramadan.
His son Ibrahim asked him: My father, Sultan Suleiman,
Sultan Suleiman fell ill on the seventh day of the month of Ramadan.
His son Ibrahim asked him: My father, Sultan Suleiman,
Je l' ti žao što ćeš umrijeti, Je l' ti žao carstva i Stambola?"
Odgovara sultan Sulejmane: Moj sine, mladi Ibrahime,
Je l' ti žao što ćeš umrijeti, Je l' ti žao carstva i Stambola?"
Odgovara sultan Sulejmane: Moj sine, mladi Ibrahime,
Je l' ti žao što ćeš umrijeti, Je l' ti žao carstva i Stambola?"
Are you sorry that you will die, are you sorry for the empire and Istanbul?
Sultan Suleiman replies: My son, young Ibrahim, I am not sorry that I will die
Are you sorry that you will die, are you sorry for the empire and Istanbul?
Sultan Suleiman replies: My son, young Ibrahim, I am not sorry that I will die
Are you sorry that you will die, are you sorry for the empire and Istanbul?
Niti žalim carstva ni Stambola Već ja žalim, sine Ibrahime,
Saraj-Bosnu ostaviti Ja ne žalim što ću umrijeti
Niti žalim carstva ni Stambola Već ja žalim, sine Ibrahime,
Saraj-Bosnu ostaviti Ja ne žalim što ću umrijeti
I do not mourn the empire or Istanbul But I mourn, son Ibrahim,
Leaving Sarajevo-Bosnia I do not mourn that I will die
I do not mourn the empire or Istanbul But I mourn, son Ibrahim,
Leaving Sarajevo-Bosnia I do not mourn that I will die
Sejdefu Majka Buđaše
Sejdefu majka buđaše
Ustani kćeri moja, Sejdefo
Sejdefu majka buđaše
Ustani kćeri moja, Sejdefo
Sejdefa's mother was waking her
Get up, my daughter, Sejdefa
Sejdefa's mother was waking her
Get up, my daughter, Sejdefa
Zar misliš majko da ja spim
Ja ti se mlada s dušom dijelim
Zar misliš majko da ja spim
Ja ti se mlada s dušom dijelim
Do you think, mother, that I am sleeping
I share myself young with my soul
Do you think, mother, that I am sleeping
I share myself young with my soul
Zovi mi majko komšije i prvo moje gledanje
Sto smo se majko gledali u šajku lađu na more
Zovi mi majko komšije i prvo moje gledanje
Sto smo se majko gledali u šajku lađu na more
Call my neighbour mother and my first sight
Call my neighbour mother and my first sight
That we, mother, watched the boat sailing to the sea
That we, mother, watched the boat sailing to the sea
Teško Meni Jadnoj U Saraj
Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj
Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj
Hajde, jadna, dertli-jadna
Hajde, jadna, deder, jadna
U Saraj'vu sama
Woe is me, poor one, alone in Sarajevo
Woe is me, poor one, alone in Sarajevo
Come on, poor thing, sorrowful-poor
Come on, poor thing, sorrowful, poor
Alone in Sarajevo
Sama legnem, a sama ustanem
Sama legnem, a sama ustanem
Hajde, jadna, dertli-jadna
Hajde, jadna, deder, jadna
U Saraj'vu sama
I lie down alone, and I get up alone
I lie down alone, and I get up alone
Come on, poor thing, wretched-poor thing
Come on, poor thing, wretched, poor thing
Alone in Sarajevo
Mnoge noći presjediću dragog čekajući
Mnoge noći presjediću dragog čekajući
Hajde, jadna, dertli-jadna
Hajde, jadna, deder, jadna
U Saraj'vu sama
I will sit through many nights waiting for my dear
I will sit through many nights waiting for my dear
Come on, poor thing, sorrowful-poor
Come on, poor thing, wretched, poor
Alone in Sarajevo
Tekla Rijeka Potokom
Tekla rijeka potokom i jazom
Tekla rijeka potokom i jazom
Zenicu se samo sa mirazom
Zenicu se samo sa mirazom
The river flowed through the stream and the dam
The river flowed through the stream and the dam
I will marry only with a dowry
I will marry only with a dowry
Moj dragane, nasla sam ti mane
Moj dragane, nasla sam ti mane
Nesto cesto ides u mehane
Nesto cesto ides u mehane
My darling, I have found your flaws
My darling, I have found your flaws
You often go to taverns
You often go to taverns
Ljub`me, dragi, dok sam vjerenica
Ljub`me, dragi, dok sam vjerenica
Mozda nisam tvoja sudjenica
Mozda nisam tvoja sudjenica
My love, darling, while I am your fiancée
My love, darling, while I am your fiancée
Maybe I am not your destined one
Maybe I am not your destined one
Ne pij, dragi, ne trosi novaca
Ne pij, dragi, ne trosi novaca
Dosta ti je mojih poljubaca
Dosta ti je mojih poljubaca
Don't drink, darling, don't spend money
Don't drink, darling, don't spend money
You have enough of my kisses
You have enough of my kisses
Zapjevala Sojka Ptica
Zapjevala sojka ptica, misli zora je
Aman, aman, misli zora je
Ustaj Fato, ustaj zlato, spremaj darove
Aman, aman, spremaj darove
The jay bird sang, it means dawn
Aman, aman, it means dawn
Get up Fato, get up, honey, prepare the gifts
Aman, aman, prepare the gifts
Ja sam mlada i sirota, nemam darova
Aman, aman, nemam darova
Kad si mlada i sirota sto se udajes
Aman, aman, sto se udajes
I am young and poor, I have no gifts
Aman, aman, I have no gifts
When you are young and poor, why are you getting married
Aman, aman, why are you getting married
Udala me stara majka nisam ni znala
Aman, aman, nisam ni znala
Kad mi ruho predavase misljah bajram je
Aman, aman, misljah bajram je
My old mother married me off without me knowing
Aman, aman, without me knowing
When they handed me my clothes, I thought it was Eid
Aman, aman, I thought it was Eid
Zaplakala Šećer Đula
Zaplakala Šećer Đula Osman paše vjerna ljubav
Moj Osmane, gdje si bio Gdje si vojsku izgubio?
Moj Osmane, gdje si bio Gdje si vojsku izgubio?
Evo mene Đulo mlada Pokraj plevna starog krada
Što mi care vojske dade Sve mi Đulo za din pade
Što mi care vojske dade Sve mi Đulo za din pade
Sugar Djula Osman cried for faithful love
My Osman, where have you been Where did you lose the army?
My Osman, where have you been Where did you lose the army?
Here I am, young Djulo Near the old Plovdiv
What the tsar gave me for the army All fell to Djulo for a dinar
What the tsar gave me for the army All fell to Djulo for a dinar
Ja sam Đulo robstva pao Britku sablju otpasao
Pa sad nemam nikog svoga Osim Boga jedinoga
Pa sad nemam nikog svoga Osim Boga jedinoga
Đulo mlada preudaj se Meni nikad ne nadaj se
Dušman me je zarobio Sa tobom me rastavio
Dušman me je zarobio Sa tobom me rastavio
I am Đulo fallen to slavery, deprived of the British sword
Now I have no one of my own Except the one God
Now I have no one of my own Except the one God
Đulo, bride, do not marry Never hope in me
The enemy has captured me He separated me from you
The enemy has captured me He separated me from you
Zaplakala Šećer Đula Osman paše vjerna ljubav
Moj Osmane, gdje si bio Gdje si vojsku izgubio?
Moj Osmane, gdje si bio Gdje si vojsku izgubio?
Evo mene Đulo mlada Pokraj plevna starog krada
Što mi care vojske dade Sve mi Đulo za din pade
Što mi care vojske dade Sve mi Đulo za din pade
Sugar Djula Osman cried for faithful love
My Osman, where have you been Where did you lose the army?
My Osman, where have you been Where did you lose the army?
Here I am, young Djulo Near the old Plovdiv
What the tsar gave me for the army All fell to Djulo for a dinar
What the tsar gave me for the army All fell to Djulo for a dinar
Zaplakala Stara Majka
Zaplakala stara majka džafer-begova
Džafer-beže tugo dijete sta mi dovede
Džafer-beže tugo dijete sta mi dovede
Dovede mi ludo mlado nema poroda
Već se bjeli I bakami i ašikuje
Već se bjeli I bakami i ašikuje
The old mother of Džafer-bey cried
Džafer-bey sorrowful child, what have you brought me
Džafer-bey sorrowful child, what have you brought me
You've brought me a foolish young one, without lineage
Already flirting with the elders and with the beloved
Already flirting with the elders and with the beloved
Naljuti se Džafer-beže ode na čardak
Na čardaku drugu neđe podne klanjaše
Sablja zveknu ljuba jeknu cedo proplaka
Sta učini Džafer-beže ja se šalila eto majko tvoga grijeha
Više tvoga nego moga tako mi Boga
Džafer-bey got angry and went to the porch
On the porch, he found a friend praying at noon
The saber clashed, love cried out, the child wept
What did Džafer-bey do? I was just joking mother of your sin
More yours than mine, so help me God
Zaplakala stara majka džafer-begova
Džafer-beže tugo dijete sta mi dovede
Džafer-beže tugo dijete sta mi dovede
Dovede mi ludo mlado nema poroda
Već se bjeli I bakami i ašikuje
Već se bjeli I bakami i ašikuje
The old mother of Džafer-bey cried
Džafer-bey sorrowful child, what have you brought me
Džafer-bey sorrowful child, what have you brought me
You've brought me a foolish young one, without lineage
Already flirting with the elders and with the beloved
Already flirting with the elders and with the beloved
Zmaj Od Bosne
Sa Gradačca bijele kule Zmaja od Bosne
Sokolovi zakliktali gajde žalosne
Umrla je vjerna ljuba Husein begova
Jer izgubi gospodara srca svojega
Jer izgubi gospodara srca svojega
From Gradačac, the White Tower of the Dragon of Bosnia
The falcons cried out, the bagpipes sorrowful
The faithful beloved of Husein Beg has died
For she lost the master of her heart
For she lost the master of her heart
Osedlo je vranca svoga Husein kapetan
Odjezdio Romaniji podijelit' mejdan
Na čardaku vjerna ljuba Allah-illallah
Klanjala je, plakala je, haber čekala
Klanjala je, plakala je, haber čekala
Husein the captain saddled his dark horse
He rode to Romanija to share the feast
In the tower, his faithful beloved Allah-illallah
She bowed, she wept, waiting for news
She bowed, she wept, waiting for news
Pod pendžere glasnik stiže srca slomljenog
Udaji se vjerna ljubo, nejma bega tvog
Od sevdaha i žalosti kraj pendžera svog
Prеpuče joj bolno srce nećе za drugog
Prepuče joj bolno srce neće za drugog
At the windowsill, the messenger comes from a broken heart
Marry, faithful love, there's no escape for you
From longing and sorrow by your own windowsill
Her aching heart surrenders, it won't be for another
Her aching heart surrenders, it won't be for another
Sa munare Husejnije uči mujezin
Sa čardaka i bedema plaču sokoli
Do Stambola odjekuju kajde žalosne
Pusta osta bijela kula Zmaja od Bosne
Pusta osta bijela kula Zmaja od Bosne
From the minaret of Husejnija, the muezzin calls
From the watchtowers and ramparts, the falcons cry
Chains of sorrow echo to Istanbul
The White Fort of the Dragon of Bosnia remains deserted
The White Fort of the Dragon of Bosnia remains deserted
Zvijezda Tjera Mjeseca
Zvijezda tjera mjeseca za goru ga otjera
Za goricom vodica na vodici curica bijelo lice umiva
Daj mi malo vodice iz te bijele rucice
The star chases the moon, drives it away over the hill
Over the little hill flows a little stream, a little girl washes her white face in the water
Give me a little water from that white little hand
Ne dam dragi ni kapi nek' ti dusa iskapi zbog sinocne
Besjede zbog sinocne besjede i rumene jabuke
Drugoj dajes rumene meni mladoj uvehle
Uvehla ti dusa ta uvehla ti dusa ta
I won't give you a drop, my dear, let your soul wither because of last night's
Speech because of last night's speech and the rosy apple
You give the rosy one to another, to me the young one you've made wither
Withered is your soul, withered is your soul
Zvijezda tjera mjeseca za goru ga otjera
Za goricom vodica na vodici curica bijelo lice umiva
Daj mi malo vodice iz te bijele rucice
The star chases the moon, drives it away over the hill
Over the little hill flows a little stream, a little girl washes her white face in the water
Give me a little water from that white little hand